Thursday, April 26, 2007

春の詩 Spring 1917

昔といっても四、五年前ですが、英語の詩をクロスステッチで刺した作品があります。何かきな臭いニュースが流れていた頃、気が滅入って一気に刺した記憶があります。昨日ちょっと機会があって思い出しました。In Time of War (Puffin Books 1987) という二度の大戦時の詩を集めた本からとってあります。「1917年 春」という題です。1917年ですから、第一次世界大戦のときの詩です。作者のベアトリス・メイヤーという人については不詳です。訳す必要もないほど簡単な英語ですが、大意は、「蕾が花開き、小鳥がさえずるこの穏やかな美しい春の夕暮れ、遠くでは今、人が殺し合い死んでいっていることを誰も信じない。だから人はいつも、春も夏も秋も冬も殺し合いを止めようとしない」というような内容です。
Two days ago Jocelyn in NZ posted a message to the CQI about a TV documentary about Gallipoli, where enormous soldiers were killed in the World War I. Then I remembered this frame I cross-stitched 4 or 5 years ago and would like to share it with her. As you see this is a poem from the period of the wartime. Beatrice Mayer is unknown, but only known as an English woman.

一世紀近くたっても人間は何も変わっていないのですね。変わったのは、この詩でわかるように、第一次大戦の頃は戦争は遠くの戦線で兵士が闘うものだったのに、第二次大戦では空襲、原爆というように市民も巻き込まれるようになり、そして今は警報も鳴らずいきなり市街地で人や車が周辺一帯を吹き飛ばすようになったということ位の気がします。そんな世界の状況に日本も追いつくべきだというのでしょうか?憲法九条はどうなるのでしょう?
Almost a century has passed. And human beings don't seem to have changed. Then what has been changed? Maybe a style of war. A hundred years ago soldiers fought at the front in battle field. Next cities were bombed and people were killed in sirens screaming. But now suddenly a person and a car blow off everything without any warning. In addition there are enough nuclear weapons to kill all the people many times. Do we call it a progress? There are some people who are thinking we Japanese are behind the present world situation. Do you know the article 9 of our Constitution, which forbids us wars. Why can't we be proud of it? I am concerning if we can keep the article in future.

これはただ、クロスステッチに使った糸と色合いが似ていたので入れてみました。やはり、四、五年前のミニフレームです。初めてリボン刺繍のウエブローズを練習したときのものです。
There is no reason I have put this miniframe. For just only I made this in similar colors and at the same time. This was my first practice of SRE web rose.

Tuesday, April 24, 2007

I have been tagged again!

After Lorenza tagged me, I have found I am tagged by Elke, Austria and Sandie, Australia for the Thinking Blogger Award again. Does it mean I can tag other ten blogs more? It's impossible, because I know most of my favorite links have been tagged already. But I would like to use my right.

1,Bears Embroidery Den
I know Bear has been so busy to post on her blog long time. But she has come back recently.

2,Pinyon Creek Stitchin'!
Most of you know she is an excellent cqer. Her stitching is amazing.

3, On the banks of Bay Creek
This is a blog of Dawn Smith about making journals. I love her works. They are inspiring. And when I was a lonely cq beginner I don't know how much I learned from her "Crazy Quilting Central" site.

4, altering thoughts
To tell the truth, I don't know anything about Pat but only what I read on this blog. But still I love this link. I think she is so creative and original.

5,Ullas Fiber Blog
Her blog is very quiet. But looking through her pages and listening to her deep voices, I always feel refreshed and sharing basic human interests.

Here is more information about Thinking Blogger Awards.

Monday, April 23, 2007

Hiroko's Dragon

When I tagged five blogs I picked up one from Japan, Hiroko's "Go!Go!5", though I was not sure I had been expected to do only from Bloggers. I found she had uploaded photos of an awesome embroidered dragon on her flickr albumn. It's so stunning, I can't help recommending you to have a look.

Saturday, April 21, 2007

静心なく Jo's Block

DYBのジョーのブロックをやっと仕上げました。
I have finished Jo's block of Tradewinds DYB.

一本だけシームステッチをした状態です。ヴィクトリアンな秋色のブロックですが、あいにく日本は春、仙台は桜が満開で、何をしようかと考えてもそれしか思い浮かびません。
Her block is Victorian autumn colour but it's spring here. Cherry blossoms are blooming.


どうなるかわからないけれど、やっぱり桜でいくしかないと決めました。基本的な刺繍を終えレースモチーフを配置して、何となく全体の構図が定まりました。
Basic stitching has been done.


ビーズを止め、扇のかなめにボタン、紐の先にタッセルをつけ、蝶にもビーズで色を添えて、全体が少し華やかになりましたが、まだ物足りない感じです。
Beading is finished but still I feel unfinished.


最後、リボン刺繍で、風に散る花びらを足しました。「静心なく花の散るらん」です。「あはれ花びら流れ、」という詩もありましたね。
Now petals are floating in the wind restlessly.

Wednesday, April 18, 2007

I was tagged

I was tagged by Lorenza from Italy for the Thinking Blogger Award. Now I have to pick up another five blogs as my favorites. All of my links on the right side of this page are my favorites, so picking up only five is difficult. But I'll try. There are a few of my secret favorites.

1, BöskeZ and Colors
Elizabeth's pastels are as beautiful as her embroideries.

2, Threads Across the Web
Carol's Japanese embroideries are excellent.

3, JUDY SCOTT
I love Judy's colours and works.

4, Juju Loves Polka Dots
Juju's bags made of Japanese fabrics are so cute!

5, Go!Go!5
Even if you can't read Japanese, you would see her embroideries and clothes are so nice.

Here is more information about Thinking Blogger Awards, if you are interested in.

Sunday, April 15, 2007

久しぶりのハート New Hearts

今週末は久しぶりにハートを作りました。色や材料で遊んでみようと思うとき、ハートは大きさや形がぴったりです。アールデコのプリント、グレーを基調にしたトーンのピーシングで何枚か作って、とりあえず二枚を飾ってみました。

アールデコ #1

アールデコ #2
I will swap this heart with Marja from Holland.

Sunday, April 08, 2007

マスコット人形 Friendship Doll Swap

CQIグループで、ジョーの提唱で小さなマスコット人形の交換をすることになり、参加しました。五月初めくらいまでに1個以上作らなければなりません。週末に重い腰を上げて、できるだけ楽な作り方をしようと考えました。一番簡単なのはダルマさんです。そして布をひっくり返していましたら、昨年カヨコさんから貰った布を見つけて、閃いたのです。
Now we are making small spirit dolls for the swap in CQI, which Jo is organizing.



表はクレージー、裏に鬼のお面を貼り付けました。昨年、「ハギレ展」で寄裂れ(パッチワーク)の子供の着物の背中に魔除けがついていたのを思い出したからです。
I decided to make mine in Dharma shape, as it's the easiest. And a cotton fabric Kayoko gave me inspired me. I remember Japanese old patchworked kimono for a child had some mask or eye on its back to keep away evils, in the exhibition we went last autumn.



できあがり、表側です。人形には見えないので心配になりました。
It's hardly looked as a doll.













裏の鬼の恐い顔も、人にあげて喜んでもらえるのだろうか、と恐る恐る、グループのアルバムに載せました。そしたら意外と好評だったのです。
The ogre's mask is so scare I was afraid everyone liked it. But my worry seems to be useless. I got lots of kind words.





そういうわけで、カヨコさんの布で、もう少し魔除けのマスコット人形を作ることにしようと思っています。
Here are different masks on the fabric. I will make some more.


このスワップにはもう一つ楽しい出来事がありました。いつも私のブログにコメントをくれるスウェーデンのウラさんが、偶然このスワップに興味を持ちCQIに参加してくれたのです。彼女は友情を深めるためのお人形交換ということから、昔の日本とアメリカで行われた、親善のためにやって来た青い目の人形たちと答礼に海を渡った日本人形たちの歴史に思いを馳せたのです。素敵な人です。
Ulla in the north of Sweden was interested in this doll swap and joined the CQI. How nice to see her in the same group!! She is introducing another old friendship doll swap between US and Japan before the War on her blog.