Two days ago Jocelyn in NZ posted a message to the CQI about a TV documentary about Gallipoli, where enormous soldiers were killed in the World War I. Then I remembered this frame I cross-stitched 4 or 5 years ago and would like to share it with her. As you see this is a poem from the period of the wartime. Beatrice Mayer is unknown, but only known as an English woman.

一世紀近くたっても人間は何も変わっていないのですね。変わったのは、この詩でわかるように、第一次大戦の頃は戦争は遠くの戦線で兵士が闘うものだったのに、第二次大戦では空襲、原爆というように市民も巻き込まれるようになり、そして今は警報も鳴らずいきなり市街地で人や車が周辺一帯を吹き飛ばすようになったということ位の気がします。そんな世界の状況に日本も追いつくべきだというのでしょうか?憲法九条はどうなるのでしょう?
Almost a century has passed. And human beings don't seem to have changed. Then what has been changed? Maybe a style of war. A hundred years ago soldiers fought at the front in battle field. Next cities were bombed and people were killed in sirens screaming. But now suddenly a person and a car blow off everything without any warning. In addition there are enough nuclear weapons to kill all the people many times. Do we call it a progress? There are some people who are thinking we Japanese are behind the present world situation. Do you know the article 9 of our Constitution, which forbids us wars. Why can't we be proud of it? I am concerning if we can keep the article in future.

これはただ、クロスステッチに使った糸と色合いが似ていたので入れてみました。やはり、四、五年前のミニフレームです。初めてリボン刺繍のウエブローズを練習したときのものです。
There is no reason I have put this miniframe. For just only I made this in similar colors and at the same time. This was my first practice of SRE web rose.