Thursday, July 31, 2008

フローラ・トンプソン著『ラークライズ』 ”Lark Rise”

今朝、朔北社から、私の訳したフローラ・トンプソン著『ラークライズ』が送られてきました。何度も読み直し書き直しほとんど空で覚えている文章なのに、できあがった本を手にして、また読みふけってしまいました。原稿からゲラ刷りへ、それがとうとう一冊の本の形になると感慨もひとしきりです。訳してから何年もかかっています。
My translation book of "Lark Rise" by Flora Thompson has been finally published.

サンディRの美しいクレージーキルが表紙になりました。装丁が素敵なのが私もうれしくてたまりません。サンディ、本当にありがとう。
I am very happy Sandy Riggins's beautiful CQ is used as a book cover. Sandy, I would like to thank you from my bottom of my heart. I hope you like this book design, too. It is so nice, isn't it?



カバーをはずしたところです。
Under the cover.



カバーです。
The cover.



書店の店頭に並ぶのも間近だと思います。(8月10日頃になりそう、とのことです。)このブログを覗いて下さっている日本人の方、是非読んで下さいね。どういう内容の本かお知りになりたい方は、このブログの以前のページをどうぞ。
If you find this book on a shelf of bookstore soon, please buy and read. I am sure you love the story.

http://hideko-windfromtheeast.blogspot.com/2007/07/lark-rise-to-candleford.html
http://hideko-windfromtheeast.blogspot.com/2007/06/lark-rise.html
http://hideko-windfromtheeast.blogspot.com/2007/01/lark-rise-to-candleford-by-flora.html

10 comments:

Ulla said...

Happy to see you have your book for sale.And yes the book cover is really so beautiful.Your Mother's album is full of love and beauty.I really like the idea to do a memory book of a mother.Since my mother died i have thought of doing a little quilt with squares of some of her favourite dresses but I have not the strength to do it ,not yet,but maybee during the winter.Thank you for showing your creations.
Have a nice time
Ulla in the north of Sweden

Ati. Norway. said...

Congratulations Hideko, you should feel very proud! So much work to translate a whole book. The cover is lovely.Is it a romantic novel? The story I mean.

Hideko Ishida 石田英子 said...

Ati,
This book is a story of Flora Thompson's autobiographical fiction. A village life of 1880's in Oxfordshire, England is viewed and described through a small girl Laura's eyes, in quiet but lylical voice. You must love the story.

Hideko Ishida 石田英子 said...

Ulla,
It's so nice to hear from you. I am looking foward to your mother's memory quilt.

ayako said...

おめでとう!ついに完成ですね。
長い時間をかけてやっと出版されるところまできたのですから喜びも一入でしょう。
ほんとうに素敵な装丁。翻訳家でありキルターであるhidekoさんの人柄とセンスが感じられるとてもすてきな仕上がりだと思います。カバーを外した本体の表紙もそれはすてき。本屋さんに並ぶのが待ち遠しいです。

Susan said...

Oh, congratulations! I know this has been in the works for a while. What a beautiful cover, and a beautiful book. I hope many copies sell. It must be so lovely to see your labor sitting on the shelf now.

hiroko said...

こんにちは。
とーっても素敵な表紙ですね!
「カサンドラ」の時の優しい野の花もすごく可愛かったけれど 
今度はキルトの色合いも表題の囲みもアンティックな香りが漂って大人っぽいですね。
物語の内容に期待が高ぶります。
お店で手にするのが今から楽しみです!

CJ Stitching and Blooms said...

Hello Hideko. Your book cover is very lovely. Is your book available in the USA??? Is it printed in English too?? Congratulation of your wonderful accomplishment. Hugs Judy

Elisabeth Braun said...

What a great idea for a book dust jacket! Beautiful - kireina!

ひめじ said...

一気に読んでしまうのがもったいないので1日に数ページずつ、イングランドの音楽を聴きながらゆっくりゆっくり読ませていただき、きょう読了しました。第二部、第三部を楽しみにしております!