旅行前の最後の投稿です。”仕事場拝見”というテーマで、パットにつかまってしまいました。でも旅行前だから良かったのかも。片付いていますから。日本の主婦はみな、リビングのどこかが仕事場ですよね。私も例にもれず、すべてリビングでしています。
Pat has tagged me to show you my workspace. I am working everything in our living room.
パソコンのコーナーです。メールも翻訳もここです。横にダイニングテーブルがあるのですが、そこが本やプリントの山になっていることもよくあることで。
This place is my PC corner.
リビングの延長のサンルームがクレージーの仕事場です。右に積んであるプラスチックケースの中は布です。
I usually using this space for my crazy quilting. You would see some plastic cases of fabrics.
テーブルの上にはピンクッションと、はんぱな刺繍糸やレースやリボンの残りが山になった箱。掃除していて落ちていたビーズを見つけたときもここに。
キャスターつきのキャビネット二つの上にはやりかけのものが山積み。左のかごの中には飾りが終わってつないでもらうのを待っているDYBのブロックや、送られてきたRRなど、これからしなければならないものたちです。
On the cabinet there are lots of present projects in progress.
たとえば引き出しの一つはこんなふうになっています。ここの糸の奥にはチャームが詰め込んであります。ステッチのための糸がやたら多くて、この種の糸だけの引き出しがあと二つはあります。
Here is an opened drawer with threads for seams.
一番下はUFO(Unfinished objects)の山。
A pile of UFOs in the lowest drawer.
布の山。Fabrics.
ビーズ。Beads.
リボン。SRE ribbons.
積んである箱の中身。Contents of boxes.
ボタン。Buttons.
でも本当はまだまだあるのです。十年どころか、もっと長い間に集まってしまった私の宝物です。
But of course these are not all of my treasures. I am hiding more in every secret places; in sweet cans, in boxes, in drawers and etc.
Now I would like to tag Leslie and Jo. I will leave tomorrow and see you here in June again.
Tuesday, May 22, 2007
Friday, May 18, 2007
My Blocks of Tradewinds DYB
Tradewinds DYB の私のブロックも世界を一周する長い旅の後、家に帰ってきました。
My blocks of the Tradewinds DYB have come back home already.
始まったのが10月でした。Joは刈り入れの季節を美しい秋色で飾ってくれました。
This DYB started last October. Jo embellished this block in beautiful autumn colours.
Leslieの素晴らしいステッチです。
I always adore Leslie's beautiful stitches.
Emikoさんの細やかな美しいシームステッチや素晴らしいスタンプワークの蝶はアップでなければその魅力が伝わりません。後でゆっくりとご紹介したいと思います。
The photo doesn't do justice to her neat seam treatments nor beautiful stumpwork of butterfly. I'll show the close-ups later.
Cheryl は愛らしい小鳥と巣を刺繍してくれました。
Cheryl's embellishments reflect this spring season. I love a bird and nest very much.
Anabela が都合で抜けたので、これはCheryl とEmiko さんの合作です。
This is a colaboration of Emiko and Cheryl.
これらのブロックについては、今日は全体の紹介だけに止め、美しいステッチやモチーフ刺繍は後でゆっくり追々、ご紹介したいと思います。
I will show the details later.
ところで3枚、中心に使ったプリントにはたまたま1893年というヴィクトリアン時代のカレンダーが印刷されています。私が今翻訳中の本、「ラークライズ」の著者、フローラ・トンプソンは1876年にイギリスのオクスフォード州の小さな村に生まれ、1947年5月21日に亡くなりました。1890年に郵便局で働らき始めるまでの80年代の子供時代の農村の暮らしの思い出が本の内容ですから、ちょうどこのカレンダーの風景に重なります。
そして今年のこの5月が没後60年にあたり、記念イベントが行われるという連絡が2月に飛び込んできました。このタイミングで行かなかったら、翻訳者としてあまりに怠慢だと思い、飛行機は嫌なのですが、思い切って出かけることにしました。ラークライズのモデルになったジャニパーヒルという村のガイドツアー、彼女の生まれた家の見学、お芝居、音楽会など盛りだくさんの催しがつまっていますので楽しみです。23日から始まる旅行についても、帰ってから後でまた、ご報告したいと思います。
The three prints I used are the calender of 1893. (I bought them from Flight of Fancy last year.) Flora Thompson, the author of "Lark Rise to Candleford" I am translating now, lived her childhood days in a small hamlet in Oxfordshire, England in those 80's. She was born in 1876, lived there till 1890 and died in Bournmouth on May 21 in 1947.
In this last week of May, lots of her 60th death anniverssary events are held in her native country. When I was invited to these events, I felt I should go. So I will leave next Wednesday.
My blocks of the Tradewinds DYB have come back home already.
始まったのが10月でした。Joは刈り入れの季節を美しい秋色で飾ってくれました。
This DYB started last October. Jo embellished this block in beautiful autumn colours.
Leslieの素晴らしいステッチです。
I always adore Leslie's beautiful stitches.
Emikoさんの細やかな美しいシームステッチや素晴らしいスタンプワークの蝶はアップでなければその魅力が伝わりません。後でゆっくりとご紹介したいと思います。
The photo doesn't do justice to her neat seam treatments nor beautiful stumpwork of butterfly. I'll show the close-ups later.
Cheryl は愛らしい小鳥と巣を刺繍してくれました。
Cheryl's embellishments reflect this spring season. I love a bird and nest very much.
Anabela が都合で抜けたので、これはCheryl とEmiko さんの合作です。
This is a colaboration of Emiko and Cheryl.
これらのブロックについては、今日は全体の紹介だけに止め、美しいステッチやモチーフ刺繍は後でゆっくり追々、ご紹介したいと思います。
I will show the details later.
ところで3枚、中心に使ったプリントにはたまたま1893年というヴィクトリアン時代のカレンダーが印刷されています。私が今翻訳中の本、「ラークライズ」の著者、フローラ・トンプソンは1876年にイギリスのオクスフォード州の小さな村に生まれ、1947年5月21日に亡くなりました。1890年に郵便局で働らき始めるまでの80年代の子供時代の農村の暮らしの思い出が本の内容ですから、ちょうどこのカレンダーの風景に重なります。
そして今年のこの5月が没後60年にあたり、記念イベントが行われるという連絡が2月に飛び込んできました。このタイミングで行かなかったら、翻訳者としてあまりに怠慢だと思い、飛行機は嫌なのですが、思い切って出かけることにしました。ラークライズのモデルになったジャニパーヒルという村のガイドツアー、彼女の生まれた家の見学、お芝居、音楽会など盛りだくさんの催しがつまっていますので楽しみです。23日から始まる旅行についても、帰ってから後でまた、ご報告したいと思います。
The three prints I used are the calender of 1893. (I bought them from Flight of Fancy last year.) Flora Thompson, the author of "Lark Rise to Candleford" I am translating now, lived her childhood days in a small hamlet in Oxfordshire, England in those 80's. She was born in 1876, lived there till 1890 and died in Bournmouth on May 21 in 1947.
In this last week of May, lots of her 60th death anniverssary events are held in her native country. When I was invited to these events, I felt I should go. So I will leave next Wednesday.
Wednesday, May 16, 2007
The Last Block of Tradewinds DYB
恒風DYBの最後はシェリルのブロックにEmikoさんとの共同作業でした。
This last work for Cheryl's block of Tradewinds DYB was a colaboration with Emiko.
まずEmikoさんがこういうふうに飾り、私のところに送ってきました。
Emiko has done like this.
DYBの名前にちなんで、「風」を感じる飾りつけにしようと思ってまずやってみたのですが、いくら「風」でも、全部飛んでいきそうに軽い感じです。
I meant to blow wind on the block. But my stitching is so light everything would be blown away.
少し足してみましたがやはり軽さは解消されません。
I've added a bit but still it looks too light.
最終的にはEmikoさんのリボン刺繍のバラと対に、私もリボン刺繍を足してみました。これで十分かどうかは不安ですが、一応完成です。
Though I am not sure if my SRE has balanced the whole weight, I feel finished now.
This last work for Cheryl's block of Tradewinds DYB was a colaboration with Emiko.
まずEmikoさんがこういうふうに飾り、私のところに送ってきました。
Emiko has done like this.
DYBの名前にちなんで、「風」を感じる飾りつけにしようと思ってまずやってみたのですが、いくら「風」でも、全部飛んでいきそうに軽い感じです。
I meant to blow wind on the block. But my stitching is so light everything would be blown away.
少し足してみましたがやはり軽さは解消されません。
I've added a bit but still it looks too light.
最終的にはEmikoさんのリボン刺繍のバラと対に、私もリボン刺繍を足してみました。これで十分かどうかは不安ですが、一応完成です。
Though I am not sure if my SRE has balanced the whole weight, I feel finished now.
Friday, May 11, 2007
7 Things about Me
I have been tagged by Elizabeth Z for the "7 Things about Me". This time I am expected to write 7 things about me. Is there anything I would interest you?
1, When I was small, I was so shy I couldn't speak anything at school for a year. I didn't answer teacher's checking attendance, couldn't read textbook, only answered questions by writing on the blackboard or papers when required. Nobody heard my voice in the classroom. But after school I was always playing with my brother and boys outdoor.
2, I am a bookworm. Still I buy lots of books, more than I read.
3, I learned how to crochet at six but how to embroider at forty-six.
4, I am a claustrophobic. I don't like to take a seat between two people. And I hate a flight. Thinking about being closed in air for hours makes me feel sick.
5, I can live without television programms but videofilms.
6, I have been married for 32 years and have two sons and a daughter. My daughter is now studying machine knitting in Notthingham, England. Now she's is very busy in her final year.
7, I love to be at home much better than going out. But it doesn't mean I love household. I love to be at home sometimes alone best.
I am afraid everyone I want to tag has been already tagged.
1, When I was small, I was so shy I couldn't speak anything at school for a year. I didn't answer teacher's checking attendance, couldn't read textbook, only answered questions by writing on the blackboard or papers when required. Nobody heard my voice in the classroom. But after school I was always playing with my brother and boys outdoor.
2, I am a bookworm. Still I buy lots of books, more than I read.
3, I learned how to crochet at six but how to embroider at forty-six.
4, I am a claustrophobic. I don't like to take a seat between two people. And I hate a flight. Thinking about being closed in air for hours makes me feel sick.
5, I can live without television programms but videofilms.
6, I have been married for 32 years and have two sons and a daughter. My daughter is now studying machine knitting in Notthingham, England. Now she's is very busy in her final year.
7, I love to be at home much better than going out. But it doesn't mean I love household. I love to be at home sometimes alone best.
I am afraid everyone I want to tag has been already tagged.
Tuesday, May 08, 2007
新しいブログ A New Blog for Crazy Quilting International
私がメンバーでありかつ運営の一翼も担っているクレージーキルトのグループ、クレージーキルティング・インターナショナル(CQI)の新しいブログができましたので、ご紹介したいと思います。今までメンバーしか見れなかった作品が一般公開になりました。
Now one of the Yahoo groups, Crazy Quilting International has a new blog. You can see members works there.
Now one of the Yahoo groups, Crazy Quilting International has a new blog. You can see members works there.
Monday, May 07, 2007
サンプラー・ラウンドロビン Sampler RR
もうすぐ始まるサンプラーRR というラウンドロビンに参加することにしました。昔、こういうブロックを手すさびに作ったことがあります。その後、これをもっときちんとした作品に発展させてみたいと、黒の布を集めてブロックを作っていたのですが、例によって例の如く、そのままずっと手付かずになっていました。それを使って少し形にしようという、またまた一石二鳥を狙った計画です。
I have joined "Sampler RR", which will start in June.
細かいハギレを適当にミシンで接いだ小さなピースを中心に置いて黒い布で囲み、これも使い残しの刺繍糸を片付けがてら、シームステッチの練習をしてみたものです。
A few years ago I just played making this sampler block as a stitching practice and thought to develope this Black on Black CQ project. I collected many black fancy fabrics and made a few blocks, but the project has been a UFO as usual.
黒い布は化繊ですがツヤがないので、写真にとるときれいにステッチが浮き立っています。
これが接いであったブロックの一枚で、RRにはこれを使おうと思っています。ファンシーな布を使っているので、かえって写真ではきれいに写りませんでした。実際はもっと豪華ですので、ステッチを乗せればきれいになるはずだと思っています。
I would like to use this block. The photo dosen't look well but it does better in person.
I have joined "Sampler RR", which will start in June.
細かいハギレを適当にミシンで接いだ小さなピースを中心に置いて黒い布で囲み、これも使い残しの刺繍糸を片付けがてら、シームステッチの練習をしてみたものです。
A few years ago I just played making this sampler block as a stitching practice and thought to develope this Black on Black CQ project. I collected many black fancy fabrics and made a few blocks, but the project has been a UFO as usual.
黒い布は化繊ですがツヤがないので、写真にとるときれいにステッチが浮き立っています。
これが接いであったブロックの一枚で、RRにはこれを使おうと思っています。ファンシーな布を使っているので、かえって写真ではきれいに写りませんでした。実際はもっと豪華ですので、ステッチを乗せればきれいになるはずだと思っています。
I would like to use this block. The photo dosen't look well but it does better in person.
Tuesday, May 01, 2007
魔よけ人形追加 Spirit Doll Swap
Subscribe to:
Posts (Atom)