11月に交換した布ページです。
フィンランドのリトヴァから私に届いたもの。雪景色をイメージした布の色と細かなシームステッチ、バリオンのバラは本当に素敵です。
This AA page for me is from Ritva in Finland. I love the snowy winter color very much. Her stitching is so beautiful.
裏のページの言葉は「何かすることに意味があるなら、それをちゃんとすることにも意味がある」というようなことでしょうか?
これは私がスイスのジャンヌに送ったものです。ウールのブロックを作った残り布で作りました。裏に添えたリルケの詩の一節が最初から頭にあって、元々の詩の季節は夏ですが、落花の雪、空から降りてくる愛(降誕)ということで強引に12月にこじつけました。
Here's my work for Jeanne in Switzland. I used some leftover of my Wool DYB blocks of CQI.
この詩は昔、中学生のときに学研の中学コースに毎月、詩のアンソロジーが載っていてそのとき初めて読みましたが、その後高校生のとき星野慎一訳の長い全詩を見つけてノートに写したりしました。今回、英語訳がないかネットで探してみましたが、英訳もオリジナルのドイツ語のものも見つけられませんでした。日本人の愛誦する詩なのかもしれません。
The poem is a Japanese translation of Rilke's. I've been memorizing these lines since my teens. I tried to find English translation or original one online but couldn't. Maybe it must be a Japanese favorite. I wrote to Jeanne the meaning in English.
How love came to you?
Did it come like sunshine or like floating petals as snow?
Or just like a prayer?
Please tell me the story.
She told me if she could find the English translation or German original, she would send it to me.
1 comment:
Wonderful blocks, so elegant stitches.
I like the poem, your translation must be perfect, it express the sence clearly.
Rengin
Post a Comment